举报
【美
东北
部自驾十一 重游瓦尔登湖】
今天上午天气晴朗,决定再次拜访一下
梭罗
老先生故居和瓦尔登湖。
一路上车少跑得快,只用了23分钟就到了。再次交了10刀停车费,本地MA车牌只需8刀。路边很多,黄精,大补。
阳光下瓦尔登湖,与上次阴天大不相同。几个停车场几乎停满,人很多,骑车、徒步、钓鱼、游泳、划水、野炊……都乐此不疲。
瓦尔登湖不大,就像个水塘。所以有人说不应该翻译成湖,应该叫塘。开始我也有同样的感觉。后来在谷歌上查了查,发现翻译成湖也是对的,没毛病。中文通常说水面大者为湖,小的叫塘。但却从来没有明确大小的界限,多大叫湖,多小叫塘?其实这都不是重点。重点是,北美,特别是
美国
,最早是
英国
的殖民地,
美国
文化受
英国
文化影响最大。在古英语中,最早湖只有pond,只要是有水的地方,不管大小都通通叫pond,尤其以
英国
的英语为代表。后来在近代英语中逐渐把湖叫成lake的多起来,pond用的少了。即使现在,
美国
、
英国
还有一些湖的地名中把湖叫成xx pond的。这是英语应用中古英语到现代英语变化中习惯用法的变迁而已。因此Lake和Pond在英语语境中并没有水面积大小之分,也不存在翻译问题。
点击加载更多...
本游记著作权归@老铁看世界所有,任何转载请联系作者。
- THE END -