官网首页
头图
重游瓦尔登湖Walden Pond
20-03-11 浏览 · 15 回复
老铁看世界Lv45

273篇游记,1371粉丝

我的出行信息
  • 出发时间 2017-05-20
  • 人物 家庭出游
  • 人均费用 5000
  • 出行天数 10
举报

【美 东北 部自驾十一 重游瓦尔登湖】

      今天上午天气晴朗,决定再次拜访一下 梭罗 老先生故居和瓦尔登湖。

      一路上车少跑得快,只用了23分钟就到了。再次交了10刀停车费,本地MA车牌只需8刀。路边很多,黄精,大补。

      阳光下瓦尔登湖,与上次阴天大不相同。几个停车场几乎停满,人很多,骑车、徒步、钓鱼、游泳、划水、野炊……都乐此不疲。

      瓦尔登湖不大,就像个水塘。所以有人说不应该翻译成湖,应该叫塘。开始我也有同样的感觉。后来在谷歌上查了查,发现翻译成湖也是对的,没毛病。中文通常说水面大者为湖,小的叫塘。但却从来没有明确大小的界限,多大叫湖,多小叫塘?其实这都不是重点。重点是,北美,特别是 美国 ,最早是 英国 的殖民地, 美国 文化受 英国 文化影响最大。在古英语中,最早湖只有pond,只要是有水的地方,不管大小都通通叫pond,尤其以 英国 的英语为代表。后来在近代英语中逐渐把湖叫成lake的多起来,pond用的少了。即使现在, 美国英国 还有一些湖的地名中把湖叫成xx pond的。这是英语应用中古英语到现代英语变化中习惯用法的变迁而已。因此Lake和Pond在英语语境中并没有水面积大小之分,也不存在翻译问题。

正在加载更多内容...
171
目录